Characters remaining: 500/500
Translation

keo cú

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "keo cú" signifie une personne qui est avare, qui ne veut pas dépenser d'argent ou qui est très économe de manière excessive. En français, cela peut se traduire par "ladre" ou "grigou".

Explication et utilisation :
  1. Définition simple : Une personne "keo cú" est celle qui fait tout pour éviter de dépenser, même pour des choses nécessaires.

  2. Exemple d'utilisation :

    • "Anh ấy rất keo cú, il ne veut jamais payer pour le dîner quand nous sortons." (Il est très avare, il ne veut jamais payer le dîner quand nous sortons.)
Utilisation avancée :
  • On peut utiliser "keo cú" non seulement pour décrire des personnes, mais aussi pour décrire certaines situations où l'économie est poussée à l'extrême. Par exemple, un magasin qui ne veut pas offrir des réductions peut être décrit comme "keo cú".
Variantes du mot :
  • "Keo" (qui signifie collant ou adhésif) peut être utilisé pour exprimer une certaine rigidité ou une incapacité à laisser aller.
  • "" peut également faire référence à la nuit ou à l'obscurité, mais ici il est utilisé pour accentuer le caractère avare.
Significations différentes :

Bien que "keo cú" soit principalement utilisé pour désigner une personne avare, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour parler d'une attitude très prudente par rapport aux dépenses.

Synonymes :
  • "Ladre" : Avare au sens plus général.
  • "Grigou" : Semblable à "ladre", souvent utilisé pour désigner une personne qui refuse de partager ou de dépenser de l'argent.
Conclusion :

Le mot "keo cú" est un terme courant en vietnamien pour décrire une attitude d'avarice ou de frugalité excessive.

  1. ladre; grigou

Similar Spellings

Words Containing "keo cú"

Comments and discussion on the word "keo cú"